| From: To: Subject: |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
There are lots of Georgian language speakers living far away
from the areas where Georgian language is spoken.
There are lots of Georgian speaking travelers, traveling abroad each year
without their laptops.
There are lots of other Georgian speaking internet users having this reason or
another to lack for real or virtual keyboard in the Georgian language.
While browsing the Internet from abroad, all these people can read in their
languages in every modern browser, text processor or e-mail service.
BUT NOT WRITE!
Besides tens of various Latin based scripts there are some totally different alphabets. E.g. Cyrillic alphabet, Greek alphabet, Hebrew alphabet, Arabic alphabet, Georgian Alphabet etc. It means that every single language has its special characters. Latin letter "a" alone has following variants in the other languages:
ä, à, á, â, ă, æ, å, ą, ā, ã, ạ, ằ!
These are not "a"'s. Even if this are not always formally parts of the corresponding alphabets, they denote different sounds. So, they are full scale different characters. They are also parts of some personal, brand and geographic names. As a result of impossibility to set up somebody else's computer and of unavailability of corresponding virtual keyboards the Georgian speaking Internet users experience the following difficulties:
1) Difficulty to type in Georgian alphabet: computers that are used in Internet cafes, hotels, post, at friends' or business partners' are not equipped with corresponding Georgian keyboards and their software can not always be easily switched into the Georgian language.
2) Exposure to the wrong Ads in irrelevant languages: unavailability of corresponding Georgian language software, hardware or Georgian virtual keyboards encourages people to transliterate their texts (they use English script to type in Georgian).
3) Difficulty to search: e.g. if one searches for a French text on "Prèsident" search engines return results on "President" in English which are not relevant for the French speaker. If one hopes to find German text on "Prasident", having no possibility to spell correctly "Präsident" search engine suggest him to switch again to English word "President".
4) Difficulty to log into favorite web-services: some Georgian internet services still encourage their users to log in with their names spelled with special characters of the Georgian alphabet.
So, we have recently started a multilingual
project that helps our users to write in over 30 different alphabets and
scripts. The principle we use in our virtual keyboards is called transliteration
or transcribing. It is a process that converts characters (letters) of one
alphabet (script system) into another.
The service is free of charge and we warmly encourage you using it. If you find
it useful, INFORM YOUR FRIENDS ABOUT IT.