| От: До: Тема: |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Има много българоговорящи, живеещи на далечни разстояния от местностите, в които се говори български език.
Има много българоговорящи пътници, които пътуват всяка година в чужбина без своите лаптопи.
Има много българоговорящи потребители на интернет, които поради една или друга причина нямат истинска или виртуална клавиатура с български език на нея.
Докато ползват интернет в чужбина, всички тези хора могат да четат на собствения си език чрез всеки модерен интернет браузър, текстообработваща програма или имейл.
НО НЕ И ДА ПИШАТ!
Като исключим десетките разнообразни вариации, базирани на Латиницата, има и някои напълно различни азбуки. Например Кирилицата, Гръцката азбука, Иврита, Арабския, Арменската
азбука и т.н.
Всеки от тези езици има свои специфични букви и знаци. Само латинската буква "а"
има следните вариации в други езици:
ä, à, á, â, ă, æ, å, ą, ā, ã, ạ, ằ!
Това не са "а"-та. Дори и тези знаци да не са винаги официални части от съответните азбуки, те обозначават различни звуци. Така че те са напълно различни букви.
Те представляват също части от някои лични, маркови или географични наименования. Като резултат от невъзможността да се подготви нечий чужд компютър и
в следствие на липсата на съответните виртуални клавиатури, българоговорящите Интернет ползователи имат следните трудности:
1) Трудност да пишат с български букви: компютри, ползвани в интернет кафета, хотели, пощи, чрез приятели или бизнес партньори, чиито клавиатури не съответстват с българската азбука и софтуера, свързан с нея, често не могат да бъдат превключени на български език.
2) Употреба на неправилните добавки от нерелеванти езици: липсата на съответния българоезичен софтуер, хардуер или виртуална българска клавиатура поощряват хората да превеждат техните текстове (ползват английски букви, за да пишат на български).
3) Трудност при търсене: т.е. ако някой търси текст на френски с "Prèsident", резултатите, които получава чрез системите за търсене от думата "President" на английски, не са релевантни за френскоговорящите. Ако някой се надява да намери немски текст с думата "Prasident", без да има възможноста да напише коректно думата "Präsident", съответната система за търсене ще му предложи да подмени търсенето си на това с английската дума "President".
4) Трудност да се влезе в предпочитани уеб-услуги: някои български интернет услуги все още поощряват потребителите си да се регистрират с имената си, написани с характерните оригинални букви на българския език.
Така че, ние стартирахме наскоро международноезичен проект, които подпомага потребителите да пишат на над 30 различни азбуки и шрифтове. Принципът, които използваме във виртуалните ни клавиатури се нарича трансбуквиране или трансшрифтиране. Това е процес, който преобразява знаците (буквите) от една азбука (шрифт система) в друга.
Системата е безплатна и горещо ви поощряваме да я ползвате. Ако я намерите за полезна,
УВЕДОМЕТЕ ПРИЯТЕЛИТЕ СИ ЗА НЕЯ.